上海翻译公司_专业翻译公司_上海宇译翻译公司[4008882116]官网

上海11选5走势图 » 上海11选5走势图 » 行业新闻 » 时政词语中文译英语翻译节选。
时政词语中文译英语翻译节选。
www.hexarpower.com 2019-10-21 08:48 上海翻译公司
 简政减税减费

streamline government functions and cut taxes and fee

完善利率、汇率市场化形成机制

improve the mechanisms through which interest rates and exchange rates are set by the market

共建“一带一路”引领效应持续释放。

Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative are producing a pace-setting effect.

复制推广自贸试验区改革经验。

Reform measures proven to work in pilot free trade zones were replicated and applied elsewhere。

一批重大外资项目落地

speed up the implementation of a number of major foreign investment projects

统筹城乡区域发展,良性互动格局加快形成。

We pursued balanced development across rural and urban areas and regions and sped up the formation of a pattern of positive interplay。

长江经济带生态优先、绿色发展格局不断巩固。

Along the Yangtze Economic Belt, efforts to prioritize ecological conservation and boost green development were strengthened.

坚持在发展中保障和改善民生。

We continued to ensure and improve living standards in the course of pursuing development.

大力推动义务教育教师工资待遇政策落实。

We made strong moves to ensure the implementation of policies on pay packages of teachers in compulsory education.

体育健儿在国际大赛上再创佳绩。

Chinese athletes excelled themselves in international competitions.

推进法治政府建设。

We made progress in building a rule of law government.

制定修订行政法规37部

formulate or revise 37 sets of administrative regulations

改革调整政府机构设置和职能配置。

We reformed and adjusted the composition and responsibilities of government bodies.

改革完善城乡基层治理。

We reformed and improved urban and rural governance at the primary level。

创新信访工作方式。

New approaches were adopted to address public complaints.

严厉査处长春长生公司等问题疫苗案件

investigate and take stern action in defective vaccines cases like that involving Changchun Changsheng强化社会治安综合治理。

We strengthened comprehensive measures to maintain law and order。

开展扫黑除恶专项斗争

launch a campaign to combat organized crime and root out local mafia

全面从严治党

enforce full and strict discipline over the Party

中央八项规定

the central Party leadership’s eight-point decision on conduct

严肃査处各类违法违规行为。

Activities of various types in violation of laws or regulations were severely punished or prosecuted.

反腐败斗争取得压倒性胜利。

The fight against corruption was a resounding success.

中国致力于促逬世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献。

China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world.

思危方能居安。

Only alertness to danger will ensure safety.

要清醒看到我国发展面临的问题和挑战。

We must also be clear about the problems and challenges our country faces in its development.

外部输入性风险上升。

Externally-generated risks are on the rise。

国内经济下行压力加大。

Downward pressure on the Chinese economy continues to increase。

民营和小微企业融资难融资贵问题尚未有效缓解。

The difficulties that private firms and small and micro businesses face in accessing affordable financing have not yet been effectively solved.

营商环境与市场主体期待还有差距。

The business environment still falls far short of market entities’ expectations。

关键核心技术短板问题凸显。

Our weakness in terms of core technologies for key fields remains a salient problem.

些地方财政收支矛盾较大

Budgetary deficits in some localities are quite large.

深度贫困地区脱贫攻坚困难较多。

In deeply impoverished areas, we still face many difficulties in the fight against poverty。

教训极其深刻。

The lessons these incidents left us with should never be forgotten.

督査检査考核过多过频、重留痕轻实绩,加重 基层负担。

Excessive and over-frequent inspections and evaluations and a focus on the superficial to the neglect of the substantive have increased the burden on officials working at the primary level。

坚持新发展理念

continue to apply the new development philosophy

增强人民群众获得感、幸福感、安全感

enable people to feel more satisfied, happy, and secure

为全面建成小康社会收官打下决定性基础

create the pivotal underpinning for completing the building of a moderately prosperous society

综合分析国内外形势,今年我国发展面临的环境更复杂更严峻,可以预料和难以预料的风险挑战更多更大。

A full analysis of developments in and outside China shows that in pursuing development this year, we will face a graver and more complicated environment as well as risks and challenges, foreseeable and otherwise, that are greater in number and size.

困难不容低估,信心不可动摇,干劲不能松懈。

The difficulties we face must not be underestimated, our confidence must not be weakenedand the energy we bring to our work must not be allowed to wane.

人民群众追求美好生活的愿望十分强烈。

The longing of our people for a better life is strong.

我们有战胜各种困难挑战的坚定意志和能力, 经济长期向好趋势没有也不会改变。

We have the unshakable will and the ability needed to prevail over difficulties and challenges of any kind, and our economic fundamentals are sound and will remain sound over the long term.

进出口稳中提质

stable, better-structured imports and exports

上述主要预期目标,体现了推动高质量发展要 求,符合我国发展实际,与全面建成小康社会 目标相衔接,是积极稳妥的。

The above projected targets are ambitious but realistic — they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s developmentand are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects。

要正确把握宏观政策取向,继续实施积极的财 政政策和稳健的货币政策。

We will ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies. We will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

相关新闻信息

更多>>翻译组合

乐赢彩票注册 云南11选5开奖 上海11选5走势图 上海11选5走势图-爱彩乐 内蒙古11选5走势图 上海11选5开奖 湖北11选5走势图 内蒙古11选5 澳门最有名彩票网站 广西快3